欢迎访问恒学熙 > 北京培训学校 > 北京美联英语

7*24小时服务热线:400-651-9527

当前位置:北京美联英语 > 英语 > 英语口译暑假班

英语口译暑假班

英语口译暑假班
  • 上课时段: 详见内容
  • 授课学校: 北京美联英语
  • 已关注: 10268
  • 教学点: 6
  • 课程价格: 请咨询
  • 开班时间: 滚动开班
  • 优惠价格: 请咨询
  • 咨询电话: 400-651-9527
预约试听
课程详情
2020-04-15

课程简介:具有多年执教经验的强大的师资队伍,带领学员通过对听力、口语、口译、笔译、阅读等基础英语技能的培训以及其他多项有针对性的学习,促使学员熟练掌握基础口译考试应试技巧。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部发出。国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务,因此对口译服务的需求越来越大。

适用学员:欲进入口译、翻译领域的非英语专业人士或希望在短期内迅速恢复英语能力的在职人士;

欲凭借出色成绩高分通过基础口译考试,并获取证书的学员;

欲参加中级口译考试但基础相对薄弱的英语学员;

欲通过口译各科学习全面提高英语综合能力的本科生、三校生、及初高中学生;

课程内容:6节听力、6节阅读翻译、6节口译口语,共18次课,每次2小时。各班分别由口译研究中心三位出色、专业的口译教师分项教学。

使用教材:基础口译考试教程和《基础口译考试备考精要》一书、《网络混合学习卡》。

基础口译课程

课程特色:采用听力、阅读翻译、口译口语分项突破。

学习目标:通过对听力、口语、口译、笔译、阅读等基础英语技能的入门培训和系统输入,辅以基础口译和中级口译考试各科目应试技巧的初步学习,达到帮助学员恢复、提高英语技能、高分通过基础口译考试、有实力参加中级口译培训的目的。

开班规律:春秋季平时、周六、日走读;寒暑假走读、住宿。

培训费用:优惠:与该课程后续的中/高级口译强化(走读/住宿)班联报享立减200元优惠,即880元,详情请咨询客服。

学校优势:专注于提升学员的学习效果和学习效率,为学员提供物超所值的教学服务,99%的学员对学习效果表示满意。在重视学员职场英语技能提高的同时,还汇集不同行业的精英人士,广建社交平台,扩大生活圈和社交圈,让您在真实场景中玩转英语,提高语言应用能力,在充分交流中掌握纯正英语。

提升英语口译速度的几个方法

口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。口译速度当然也是考察口译成败的重要一点,那么如何去提升口译的速度呢?在平时如何进行专项的速度训练呢?下面的内容和小编一起了解一下吧。

集中精力听懂原文的意思

口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。

而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。

而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。

(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。

(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

口译笔记

在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。

笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。

口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。

在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。

口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。

其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等。

有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。

对翻译内容进行预测

为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。

例如,在国务院总理的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。

在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。

口译表达技巧

口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。

译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。

另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。

利用身势语帮助口译

口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。

总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。


更多培训课程、学习资讯、课程优惠、课程开班、学校地址等学校信息,请进入 北京美联英语 详细了解。

咨询电话: 400-651-9527 , 你也可以留下你的联系方式,让课程老师为你详细解答。

也可以通过 在线咨询 的方式,与在线客服老师进行在线沟通了解。


上一篇: 外教口语班

下一篇: 英语口译寒假班

我们为您提供如下全套教学服务

丰富的选择,全面的指导,让你学习乐在其中